2009-08-17 | BWBV0003411 | Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Burundi betreffende de status van het burgerlijke en militaire personeel van de Nederlandse en Burundese ministeries van defensie, aanwezig op hun onderscheiden grondgebieden, in het kader van het partnerschap voor de ontwikkeling van de veiligheidssector in Burundi

This commit is contained in:
Coornhert 2009-08-17 12:00:00 +00:00
parent 5b2fbb105d
commit 0a4346094d

View file

@ -0,0 +1,115 @@
---
titel: Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Burundi betreffende
de status van het burgerlijke en militaire personeel van de Nederlandse en Burundese
ministeries van defensie, aanwezig op hun onderscheiden grondgebieden, in het kader
van het partnerschap voor de ontwikkeling van de veiligheidssector in Burundi
bwb_id: BWBV0003411
type: verdrag
status: geldend
datum_inwerkingtreding: '2009-08-17'
bron: https://wetten.overheid.nl/BWBV0003411
citeertitel: Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Burundi
betreffende de status van het burgerlijke en militaire personeel van de Nederlandse
en Burundese ministeries van defensie, aanwezig op hun onderscheiden grondgebieden,
in het kader van het partnerschap voor de ontwikkeling van de veiligheidssector
in Burundi
---
# Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Burundi betreffende de status van het burgerlijke en militaire personeel van de Nederlandse en Burundese ministeries van defensie, aanwezig op hun onderscheiden grondgebieden, in het kader van het partnerschap voor de ontwikkeling van de veiligheidssector in Burundi
### Artikel 1
Dans le présent accord, et sauf indication contraire du contexte, lexpression
«personnel»: signifie le personnel civil et militaire des Ministères de la Défense des Parties;
«personnel militaire»: signifie le personnel militaire du Ministère de la Défense de lÉtat denvoi, y compris le personnel militaire étranger formant partie intégrante dunités militaires de lÉtat denvoi sur la base dun programme déchange;
«personne à charge»: signifie le conjoint dun membre du personnel de lÉtat denvoi ou les enfants qui sont à sa charge;
«conjoint»: aux fins de cet accord, on entend par conjoint également toute personne vivant maritalement avec le membre du personnel de lÉtat denvoi, dans la mesure où une telle situation est reconnue légalement dans lÉtat denvoi.
### Artikel 2
Les autorités de lÉtat daccueil permettront au personnel de lÉtat denvoi et aux personnes à leur charge la libre entrée et sortie du territoire de lÉtat daccueil en accord avec les lois nationales et les obligations découlant de traités internationaux de lÉtat daccueil.
### Artikel 3
**1.** La juridiction disciplinaire sur le personnel de lÉtat denvoi restera la prérogative des autorités compétentes de lÉtat denvoi.
**2.** Le personnel de lÉtat denvoi et les personnes à leur charge respecteront les lois et sont soumis à la législation en vigueur sur le territoire de lÉtat daccueil.
**3.** Le personnel de lÉtat denvoi jouira de limmunité juridique pour toute offense ou tout acte commis pendant son séjour dans lÉtat daccueil lors de lexercice de ses fonctions officielles conformément au présent accord. En outre, le personnel de lÉtat denvoi sera exempt de procédures judiciaires de toute nature, parmi lesquelles lextradition et la reddition, demandées par un État tiers suite à des faits punissables commis avant leur entrée dans lÉtat daccueil.
**4.** Le gouvernement de lÉtat daccueil peut demander au gouvernement de lÉtat denvoi de lever limmunité dun membre du personnel de lÉtat denvoi dans des cas revêtant une importance particulière pour lÉtat daccueil. Dans un tel cas, les Parties contractantes se concerteront en vue de préserver leurs intérêts légitimes respectifs.
**5.** Si les autorités de lÉtat daccueil arrêtent un membre du personnel de lÉtat denvoi pour des offenses ou des actes pour lesquels il jouit de limmunité juridique conformément au paragraphe 3, elles en remettront sur-le-champ la garde à lofficier responsable du personnel de lÉtat denvoi et elles enverront, sans délai, un rapport sur la question à lofficier responsable du personnel de lÉtat denvoi.
**6.** Les autorités compétentes de lÉtat denvoi informeront les autorités compétentes de lÉtat daccueil de leur décision dintenter une action en justice contre le membre du personnel de lÉtat denvoi ainsi que des résultats des procédures qui auront été engagées dans lÉtat denvoi.
### Artikel 4
**1.** La loi nationale en vigueur sur le territoire de lÉtat daccueil, et si applicable, les lois de la Communauté européenne sur limportation, lexportation et le transfert des biens sont applicables pour léquipement, les matériels, les fournitures et autres biens importés dans ou exportés de lÉtat daccueil par lÉtat denvoi ainsi que pour les bagages, effets personnels, produits ou autres biens destinés à lusage personnel du personnel de lÉtat denvoi et des personnes à leur charge, importés dans ou exportés de lÉtat daccueil dans le cadre de la mise en œuvre du présent accord.
**2.** Léquipement du personnel de lÉtat denvoi, ainsi que des quantités raisonnables de provisions, approvisionnements et autres biens à lusage exclusif dudit personnel peuvent être importés en franchise de droits, en accord avec la loi nationale en vigueur sur le territoire de lÉtat daccueil, et, si applicable, les lois de la Communauté européenne.
**3.** Les biens importés en franchise de droits sous paragraphe 2 peuvent être réexportés librement, conformément à la loi nationale en vigueur sur le territoire de lÉtat d'accueil et, si applicable, aux lois de la Communauté européenne sur lexportation des biens et ne seront pas écoulés dans lÉtat daccueil par moyen de vente ou de don. Cependant, dans des cas particuliers, un tel acte pourra être autorisé à des conditions imposées par les autorités intéressées de lÉtat d'accueil.
**4.** Les biens importés par les autorités de lÉtat denvoi, le personnel de lÉtat denvoi et les personnes à leur charge à des fins autres que la satisfaction des besoins exclusifs de lÉtat denvoi, du personnel de lÉtat denvoi et des personnes à leur charge ne sont pas exempts de taxes, impôts ou dautres charges.
**5.** Les exportations de biens achetés dans lÉtat daccueil sont soumises à la réglementation en vigueur sur le territoire dudit État et, si applicable, aux lois de la Communauté européenne en matière dexportation.
**6.** Les véhicules militaires de lÉtat d'envoi bénéficient, dans la mesure prévue par la loi nationale en vigueur sur le territoire de lÉtat daccueil, également de lexemption de taxes dues en raison de la circulation de ces véhicules sur les routes.
**7.** Des dispositions spéciales seront prises par lÉtat denvoi et lÉtat daccueil conformément à la loi nationale en vigueur sur le territoire de lÉtat daccueil, et, si applicable, aux lois de la Communauté européenne, afin que les carburants et lubrifiants destinés à lusage des véhicules, aéronefs et bateaux militaires soient livrés exempts de tous droits et taxes.
**8.** Des facilités particulières seront accordées par les autorités douanières de lÉtat daccueil, conformément à la loi nationale en vigueur sur le territoire dudit État, et, si applicable, aux lois de la Communauté européenne, pour le passage des frontières par des unités et formations régulièrement constituées, à condition que les autorités douanières intéressées aient reçu la notification appropriée en temps utile.
### Artikel 5
**1.** Le personnel militaire participant aux exercices militaires peut détenir et porter des armes, à condition dy être autorisé par le règlement qui lui est applicable.
**2.** Le personnel militaire nest autorisé à utiliser des armes et des munitions que pour lentraînement et en des sites spécialement destinés à cet usage par lÉtat daccueil. Ces sites seront ultérieurement désignés par les autorités compétentes de lÉtat daccueil et de lÉtat denvoi.
**3.** Les armes et les munitions seront entreposées et gardées conformément aux lois et réglementations en vigueur sur le territoire de lÉtat daccueil.
**4.** Le personnel militaire est autorisé à porter luniforme militaire national dans lexercice de sa mission officielle.
### Artikel 6
LÉtat daccueil peut:
a) soit accepter comme valable, sans exiger ni examen préalable ni droits ou taxes, le permis de conduire civil ou militaire courant et valide, délivré par les autorités compétentes de lÉtat denvoi au personnel de lÉtat denvoi.
b) soit délivrer, sans exiger dexamen et sans frais financiers, son propre permis de conduire au personnel de lÉtat denvoi titulaire dun permis de conduire civil ou militaire courant et valide, délivré par lÉtat denvoi.
### Artikel 7
**1.** Les Parties renoncent lune envers lautre à toute demande dindemnité pour des dommages causés aux biens du gouvernement utilisés par leurs forces ou pour la perte de ces biens et pour les blessures (y compris les blessures entraînant la mort) subies par leur personnel, découlant de leur mission officielle.
**2.** Les dispositions du paragraphe 1 du présent article ne sappliquent pas si le dommage causé au bien du gouvernement ou la perte de ces biens ou les blessures, mentionnées dans ce paragraphe, subies par le personnel, sont le résultat dune grave négligence ou dune faute intentionnelle.
**3.** Les demandes dindemnité de tiers (autres que les indemnités contractuelles) pour toute perte, tout dommage ou toute blessure causés par le personnel de lÉtat denvoi dans lexécution de leur mission officielle, seront réglées par lÉtat daccueil au nom de lÉtat denvoi conformément aux lois en vigueur sur le territoire de lÉtat daccueil. Les coûts liés au règlement dune telle demande seront remboursés par lÉtat denvoi.
**4.** Les demandes dindemnité de tiers pour toute perte, tout dommage ou toute blessure causés par le personnel des deux Parties dans lexécution de leur mission officielle, seront réglées par lÉtat daccueil, également au nom de lÉtat denvoi, conformément aux lois en vigueur sur le territoire de lÉtat daccueil. Les coûts liés au règlement dune telle demande seront répartis équitablement entre les Parties.
### Artikel 8
**1.** Le personnel de lÉtat denvoi aura été déclaré apte sur le plan médical et dentaire avant son entrée dans le territoire de lÉtat daccueil.
**2.** Le personnel de lÉtat denvoi recevra une assistance médicale et dentaire durgence gratuite dans les établissements médicaux militaires pendant toute la durée de son séjour dans lÉtat daccueil, dans le cadre du présent accord.
### Artikel 9
Tout litige survenant à la suite de linterprétation, lapplication ou de la mise en œuvre des dispositions du présent accord sera réglé à lamiable par moyen de consultation ou négociation entre les Parties.
### Artikel 10
En ce qui concerne le Royaume des Pays-Bas, le présent accord ne sappliquera quau territoire européen du Royaume.
### Artikel 11
**1.** Le présent accord entrera en vigueur à la date de sa signature et aura ensuite effet à partir de ladite date.
**2.** Le présent accord restera en vigueur pour une période dun an.
**3.** Les Parties peuvent mettre fin au présent accord à tout moment, par notification écrite à lautre Partie, et par voie diplomatique, en respectant un délai de préavis de six (6) mois.