rijk/verdrag/notawisseling-houdende-een-verdrag-tussen-het-koninkrijk-der-nederlanden-en-de-r/BWBV0003397
Coornhert feee871c31 feat: volledige Nederlandse rijksregelgeving als Markdown
40.566 regelingen geparsed van BWB XML naar Markdown + YAML frontmatter.
Bron: repository.officiele-overheidspublicaties.nl via SRU zoekservice.

Verdeling per type:
- 21.167 ministeriële regelingen
-  4.605 ZBO-regelingen
-  3.678 verdragen
-  3.631 AMvB's
-  3.179 wetten
-  2.564 PBO-regelingen
-    883 KB's
-    591 circulaires
-    150 beleidsregels
-    118 rijkswetten

0 parse failures. 110.531 SRU records verwerkt.
2026-03-30 06:27:40 +02:00
..
README.md feat: volledige Nederlandse rijksregelgeving als Markdown 2026-03-30 06:27:40 +02:00

titel bwb_id type status datum_inwerkingtreding bron citeertitel
Notawisseling houdende een verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Benin betreffende de status van civiel en militair personeel van het Nederlandse Ministerie van Defensie, aanwezig op het grondgebied van Benin voor de oefening "DASSA 2009" BWBV0003397 verdrag geldend 2009-07-07 https://wetten.overheid.nl/BWBV0003397 Notawisseling houdende een verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Benin betreffende de status van civiel en militair personeel van het Nederlandse Ministerie van Defensie, aanwezig op het grondgebied van Benin voor de oefening "DASSA 2009"

Notawisseling houdende een verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Benin betreffende de status van civiel en militair personeel van het Nederlandse Ministerie van Defensie, aanwezig op het grondgebied van Benin voor de oefening "DASSA 2009"

Paragraaf

Artikel I

Aux fins du présent accord et de sa mise en œuvre, il faut entendre par:

    1. «personnel»: le personnel civil et militaire des Ministères de la Défense.
    1. «personnel militaire»: le personnel militaire du Ministère de la Défense de lÉtat denvoi, y compris le personnel militaire étranger formant partie intégrante dunités militaires de lÉtat denvoi sur la base dun programme déchange.

Artikel II

1. Le personnel de lÉtat denvoi aura le droit dentrer sur, de séjourner dans et de quitter le territoire de lÉtat daccueil. Le personnel de lÉtat denvoi jouira de la même liberté de mouvement que les ressortissants de lÉtat daccueil.

2. Les autorités de lÉtat daccueil autoriseront le personnel de lÉtat denvoi à entrer et sortir librement du territoire de lÉtat daccueil sur présentation dune carte didentité et dun ordre de mission individuel ou collectif. Le personnel de lÉtat denvoi sera exempté des réglementations relatives aux passeports et aux visas, du contrôle de limmigration, des taxes dentrée et de sortie du territoire, des droits et de toute autre exigence en matière dentrée ou de sortie.

Artikel III

1. La juridiction disciplinaire sur le personnel de lÉtat denvoi restera la prérogative des autorités compétentes de lÉtat denvoi.

2. Le personnel de lÉtat denvoi respectera les lois de lÉtat daccueil et sabstiendra de toute activité contraire à lesprit du présent accord et, en particulier, de toute activité politique dans lÉtat daccueil. Lofficier responsable du personnel de lÉtat denvoi prendra les mesures nécessaires à cette fin.

3. Le personnel de lÉtat denvoi jouira de limmunité juridique pendant son séjour dans lÉtat daccueil conformément au présent accord et sera placé, par conséquent, sous la juridiction exclusive de lÉtat denvoi. En outre, le personnel de lÉtat denvoi sera exempt de procédures judiciaires de toute nature, parmi lesquelles lextradition et la reddition, demandées par un État tiers, suite à des faits punissables commis avant leurs entrée dans lÉtat daccueil.

4. Le gouvernement de lÉtat daccueil peut demander au gouvernement de lÉtat denvoi de lever limmunité dun membre du personnel de lÉtat denvoi dans des cas revêtant une importance particulière pour lÉtat daccueil. Dans un tel cas, les Parties contractantes se concerteront en vue de préserver leurs intérêts légitimes respectifs.

5. a. a. Si les autorités de lÉtat daccueil arrêtent un membre du personnel de lÉtat denvoi, elles en remettront sur-le-champ la garde à lofficier responsable du personnel de lÉtat denvoi et elles enverront, sans délai, un rapport sur la question à lofficier responsable du personnel de lÉtat denvoi. b. b. Les autorités compétentes de lÉtat denvoi informeront les autorités compétentes de lÉtat daccueil de leur décision dintenter une action en justice contre le membre du personnel de lÉtat denvoi ainsi que des résultats des procédures qui auront été engagées dans lÉtat denvoi.

Artikel IV

1. LÉtat daccueil renonce au droit de lever des droits, taxes et impôts dimportation et dexportation ou dautres charges pouvant être levées dans LÉtat daccueil sur léquipement, les matériels, les fournitures et autres biens importés dans lÉtat daccueil par lÉtat denvoi dans le cadre du présent accord.

2. Léquipement, les matériels, les fournitures et autres biens importés dans lÉtat daccueil par lÉtat denvoi, dans le cadre de cet accord, seront libres de tout contrôle.

3. Les bagages, effets personnels, produits et autres biens importés dans lÉtat daccueil et destinés à lusage personnel du personnel de lÉtat denvoi seront libres de droits, taxes et impôts dimportation et dexportation ou dautres charges pouvant être levées dans lÉtat daccueil.

Artikel V

1. Le personnel militaire est autorisé à posséder et à porter des armes, à condition quil y ait été autorisé par son commandant.

2. Le personnel militaire nest autorisé à utiliser des armes et des munitions que pour lentraînement et en des lieux qui y ont été spécialement destinés par lÉtat daccueil. Ces lieux seront désignés par lÉtat daccueil.

3. Les armes et les munitions seront entreposées et gardées conformément aux lois et réglementations de lÉtat daccueil.

4. Le personnel militaire est autorisé à porter luniforme miliaire1)[Red: hier wordt „militaire” bedoeld.] national dans lexercice de sa mission officielle.

Artikel VI

LÉtat daccueil acceptera comme valide, sans test préalable ou paiement de droits, le permis de conduire civil ou militaire courant et valide du personnel de lÉtat denvoi pour la catégorie de véhicules à moteur identique à celle pour laquelle le permis de conduire a été délivré par lÉtat denvoi.

Artikel VII

1. Les Parties contractantes renoncent mutuellement à toute demande dindemnité pour des dommages causés aux biens du gouvernement utilisés par leurs forces ou pour la perte de ces biens et pour les blessures (y compris les blessures entraînant la mort) subies par leur personnel, découlant de leur mission officielle.

2. Les dispositions du paragraphe 1 du présent article ne sappliquent pas si le dommage causé aux biens du gouvernement ou la perte de ces biens ou les blessures visées dans ce paragraphe sont le résultat dune grave négligence ou dune faute intentionnelle.

3. Les demandes dindemnité de tiers (autres que les indemnités contractuelles) pour toute perte, tout dommage ou toute blessure causés par le personnel de lÉtat denvoi seront réglées par lÉtat daccueil pour le compte de lÉtat denvoi conformément aux lois et réglementations de lÉtat daccueil. Les coûts liés au règlement dune telle demande seront remboursés par lÉtat denvoi.

4. Les demandes dindemnité de tiers pour toute perte, tout dommage ou toute blessure causés par le personnel des deux Parties contractantes dans lexécution de leur mission officielle seront réglées par lÉtat daccueil, également au nom de lÉtat denvoi, conformément aux lois et réglementations de lÉtat daccueil. Les coûts liés au règlement dune telle demande seront répartis équitablement entre les Parties contractantes.

Artikel VIII

1. Le personnel de lÉtat denvoi aura été déclaré apte sur le plan médical et dentaire avant de prendre part à lexercice «DASA 2009» dans lÉtat daccueil.

2. Le personnel de lÉtat denvoi recevra une assistance médicale et dentaire durgence gratuite pendant toute la durée de son séjour dans lÉtat daccueil dans le cadre du présent accord.

3. Toute autre assistance médicale et dentaire, y compris lhospitalisation, sera accordée dans les mêmes conditions que celles applicables au personnel de lÉtat daccueil.

Artikel IX

Des arrangements détaillés concernant lexécution de lexercice peuvent être conclus entre les Ministres de la Défense.

Artikel X

Tout litige survenant à la suite de lapplication ou de la mise en œuvre du présent accord sera réglé en consultation entre les autorités compétentes des Parties contractantes, y compris, le cas échéant, par la voie diplomatique.

Artikel XI

Les Parties contractantes peuvent mettre fin au présent accord à tout moment, par notification écrite à lautre Partie, en respectant un délai de préavis de deux mois.

Artikel XII

Le présent accord restera en vigueur tant que le personnel de lÉtat denvoi sera présent sur le territoire de lÉtat daccueil, au cours de lexercice «DASA 2009», avec effet rétroactif à partir du 17 janvier 2009 et, pour ce qui est de larticle VII (Demandes dindemnité), pour la durée nécessaire au règlement des litiges pendants, qui ne dépassera en aucun cas un an.